<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996</atom:id><lastBuildDate>Mon, 18 Dec 2006 22:22:49 +0000</lastBuildDate><title>Learn Chinese Phrases</title><description></description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/index.html</link><managingEditor>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>29</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-7267587589988721041</guid><pubDate>Sun, 22 Oct 2006 03:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T23:01:19.399-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>打保票 dǎ bǎo piào</title><description>&lt;p&gt;打保票 dǎ bǎo piào&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：也作”打包票”。比喻作出承诺一定可以做到。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;It can also be said as “打包票”, means making a promise that things must be done sucessfully.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：nǐ nàme chūsè, wǒ gǎn dǎ bǎo piào nǐ yīdìng néng dédào nà fèn gōngzuò.&lt;br /&gt;A：你  那么   出色，  我  敢   &lt;strong&gt;打 保   票    &lt;/strong&gt;你  一定   能     得到    那  份  工作。You perform so great! I may promise that you may get that job.&lt;br /&gt;B：xièxiè. wǒ yě xīwàng zhèyàng.&lt;br /&gt;B：谢谢。  我  也  希望    这样。Thanks. I hope so. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/d-bo-pio.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-6727640418036412828</guid><pubDate>Tue, 31 Oct 2006 03:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T23:00:30.871-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>心有灵犀一点通 xīn yǒu língxī yī diǎn tōng</title><description>&lt;p&gt;心有灵犀一点通 xīn yǒu língxī yī diǎn tōng&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：心灵相通，互相有感应。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Two hearts beat as one.&lt;/p&gt; &lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：nǐ hé wǒ xiǎng de yī mó yī yàng.&lt;br /&gt;A：你  和  我   想    的 一  摸  一 样。We have got the same idea.&lt;br /&gt;B：wǒmēn shì “xīn yǒu língxī yī diǎn tōng” ma!&lt;br /&gt;B：我们</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/xn-yu-lngx-y-din-tng.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-8586235278568140113</guid><pubDate>Tue, 10 Oct 2006 03:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:56:37.443-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>爱面子 ài miàn zi</title><description>&lt;p&gt;爱面子 ài miàn zi&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：指说话，办事过于考虑情面而自讨苦吃。也用来劝人不要太顾忌情面。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Being concerned too much about face-saving when speaking or acting. It is mainly used to refer to people scrupling too much and asking for trouble. It may also be used to persuade someone not to scuple too much.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Mr. Gu found that one of his employees took away company’s belongings, he mentioned it to his friend Mike.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mr. Gu: ai, dàjiā dōu shì shúrén, wǒ yě ài miàn zi, bù hǎo shuō shíme.&lt;br /&gt;Mr. Gu: 唉，大家  都   是   熟人，   我  也&lt;strong&gt;爱 面    子&lt;/strong&gt;，不 好    说    什么。&lt;br /&gt;Mike: shúrén yě bù néng ài miàn zi, gāi shuō de hái dě shuō!&lt;br /&gt;Mike: 熟人      也  不 能     &lt;strong&gt;爱  面  子&lt;/strong&gt;，该  说     的  还  得  说！ &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/i-min-zi.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-3855122958270850949</guid><pubDate>Mon, 16 Oct 2006 03:55:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:55:40.446-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>半边天 bàn biān tiān</title><description>&lt;p&gt;半边天 bàn biān tiān&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：半个天空。比喻妇女的作用和男人一样重要，多用来强调或称赞妇女作用大，也特指妇女或妻子。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Half the sky, is likened to woman who can play an equal part in the new society. It is mainly used to emphasize or praise the important role of women or wives.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：nà xiē nǚhái hǎo lìhài a!&lt;br /&gt;A：那  些  女孩   好   厉害 啊！How great those girls are!&lt;br /&gt;B：nàshì, fùnǚ néng dǐng bàn biān tiān ma.&lt;br /&gt;B：那是， 妇女   能     顶    &lt;strong&gt;半    边   天   &lt;/strong&gt;嘛。Yea, women are half the sky!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Background knowledge:&lt;br /&gt;The initial meaning of ” bàn biān tiān ” refers to the important role of women after the foundation of the P.R.C.. In the feudal society, man was s the “sky” and woman is the “earth”. Woman must be obedient to man. While in the new society, feminism is advocated. “bàn biān tiān “often refers to the important role women play nowadays.Now it also means somebody plays an important role in a certain working unit. The verb 顶”dǐng”, 撑”chēng” are often used before “bàn biān tiān “. For example, he is the half sky in his department. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/bn-bin-tin.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-3521042187781309943</guid><pubDate>Tue, 17 Oct 2006 03:54:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:54:58.655-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>混日子 hùn rì zi</title><description>&lt;p&gt;混日子 hùn rì zi&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：马马虎虎，糊里糊涂地消磨光阴。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Idle away the time.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：guòde zěnme yàng? hái hǎo ma?&lt;br /&gt;A：过得     怎么     样？   还   好   吗？How are you doing? Fine?&lt;br /&gt;B：lǎo yàngzi, hùn rì zi bei.&lt;br /&gt;B：老   样子，  &lt;strong&gt;混  日子 &lt;/strong&gt;呗。So so, just idle away.  &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/hn-r-zi.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-7157690398181266302</guid><pubDate>Wed, 18 Oct 2006 03:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:54:14.306-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>不见不散 bù jiàn bù sàn</title><description>&lt;p&gt;不见不散 bù jiàn bù sàn&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：没有见到就不离开约定见面的地方。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Don’t leave until others have arrived. It expresses sincerity and resolution about meeting.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：bù jiàn bù sàn!&lt;br /&gt;A：&lt;strong&gt;不  见   不  散&lt;/strong&gt;！Don’t leave before I arrived!&lt;br /&gt;B：yī yán wéi dìng!&lt;br /&gt;B：一 言   为   定！ It’s a deal! &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/b-jin-b-sn.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-4868965895080736560</guid><pubDate>Thu, 19 Oct 2006 03:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:53:40.784-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>爱莫能助 ài mò néng zhù</title><description>&lt;p&gt;爱莫能助 ài mò néng zhù&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：想要帮忙却没有能力。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;I wish I could do so to do you a favour. It expresses the speaker’s willingness to do so, while fails due to some objective reason.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：jīntiān xiàwǔ nǐ néng bāng wǒ xiūlǐ yīxià diànnǎo ma?&lt;br /&gt;A：今天    下午   你   能     帮    我   修理  一下  电脑     吗？Can you help me fix my computer this afternoon?&lt;br /&gt;B：duìbùqǐ, shízài ài mò néng zhù, wǒ yào chūchāi qù le.&lt;br /&gt;B：对不起，   实在  &lt;strong&gt;爱 莫   能     助&lt;/strong&gt;， 我  要     出差    去 了。So sorry. I really wish I could, but I am about on business soon. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/i-m-nng-zh.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-8494571750466288095</guid><pubDate>Fri, 20 Oct 2006 03:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:52:49.461-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>家常便饭 jiā cháng biàn fàn</title><description>&lt;p&gt;家常便饭 jiā cháng biàn fàn&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：1. 家里日常普通的饭菜。2. 经常发生的事情。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Literally it means very comman meal, nothing special or unusual. It is usually used to mean things happening quite often.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：zhème wǎn hái jiābān?&lt;br /&gt;A：这么     晚    还  加班？Are you working overtime so late?&lt;br /&gt;B：jiā cháng biàn fàn le.&lt;br /&gt;B：&lt;strong&gt;家  常      便    饭&lt;/strong&gt;了。Oh, it is common. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/ji-chng-bin-fn.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-531421624582962097</guid><pubDate>Sat, 21 Oct 2006 03:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:45:29.110-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>炒鱿鱼 chǎo yóu yú</title><description>&lt;p&gt;炒鱿鱼 chǎo yóu yú&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：解雇，开除。解雇还有一种说法是”卷铺盖走人”，当然这样的说法是比较粗鲁的。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;To fire from work.&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：tā zěnme beì chǎo yóuyǘ le?&lt;br /&gt;A：他 怎么     被   &lt;strong&gt;炒     鱿鱼&lt;/strong&gt;  了？ Why he was sacked?&lt;br /&gt;B：tā jīngcháng chídào.&lt;br /&gt;B：他     经常      迟到。He was often late for work. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/cho-yu-y.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-3101535647793707290</guid><pubDate>Thu, 23 Nov 2006 03:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:30:30.337-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>出洋相 chū yáng xiàng</title><description>&lt;p&gt;出洋相 chū yáng xiàng&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：出丑，丢面子。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Linkened to making a fool of sb. or oneself. Also referring to making a strange exhibition of oneself.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：wǒ dē chúyì bù jīng, jiù bù zài dàjiā miànqián chū yángxiàng le.&lt;br /&gt;A：我  的   厨艺  不  精， 就  不  在  大家  面前       &lt;strong&gt; 出    洋相&lt;/strong&gt;        了。I am not good at cooking. So I am planning to make a scene in front of you.&lt;br /&gt;B：nǐ bié qiānxǖ le.&lt;br /&gt;B：你  别  谦虚    了。Don’t be too modest. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/ch-yng-xing.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-5628224196340365791</guid><pubDate>Fri, 24 Nov 2006 03:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:27:58.524-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>成千上万 chéng qiān shàng wàn</title><description>&lt;p&gt;成千上万 chéng qiān shàng wàn&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：形容数量相当大，达到了千、万。用来指人，物都可以。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Numerous amount. Thousands upon thousands. It can refer to both people and objects.&lt;/p&gt; &lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：zhèbiān rén hǎo duō a!&lt;br /&gt;A：这边      人    好   多  啊！So many people here!&lt;br /&gt;B：měitiān dōu yǒu chéng qiān shàng wàn de rén lái cānguān qín bīngmǎyǒng bówùguǎn.&lt;br /&gt;B：每天      都   有    &lt;strong&gt;成       千   上       万   &lt;/strong&gt;的  人  来   参观     秦   兵马涌         博物馆。Thousands and thousands of people come to visit the Museum of Qin Terra-Cotta Warriors and Horses every day</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/chng-qin-shng-wn.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-7515009529576882668</guid><pubDate>Thu, 26 Oct 2006 03:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:26:33.251-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>同甘共苦 tóng gān gòng kǔ</title><description>&lt;p&gt;同甘共苦 tóng gān gòng kǔ&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：甘是甜的意思。共同享受欢乐；共同承担痛苦。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Enjoy happiness and undertake suffering together.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：zěnyàng cái suàn shì péngyǒu?&lt;br /&gt;A：怎样        才   算    是    朋友？What can be called friends?&lt;br /&gt;B：tóng gān gòng kǔ de cái suàn shì zhēnzhèng de péngyǒu.&lt;br /&gt;B：&lt;strong&gt;同     甘   共     苦  &lt;/strong&gt;的  才  算    是     真正        的   朋友。Friends should share happiness and sorrow with each other. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/tng-gn-gng-k.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-6615225449596430685</guid><pubDate>Fri, 27 Oct 2006 03:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:25:40.562-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>不男不女 bù nán bù nǚ</title><description>&lt;p&gt;不男不女 bù nán bù nǚ&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：既不象男的，也不象女的。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Androgynous; neither man nor woman.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：nà gè rén shì nánde háishì nǚde?&lt;br /&gt;A：那  个  人   是   男的    还是   女的？Is that a boy or a girl?&lt;br /&gt;B：zhǎngde xiàng nánde, chuānde yòu xiàng nǚde, zhēn shì bú nán bú nǚ.&lt;br /&gt;B：长得        象       男的，  穿得      又     象     女的，真     是  &lt;strong&gt;不  男  不  女&lt;/strong&gt;。Looks gile a man, while dresses like a woman. Oh, really androgynous. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/b-nn-b-n.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-2680523679219455399</guid><pubDate>Mon, 30 Oct 2006 03:24:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:24:46.281-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>画饼充饥 huà bǐng chōng jī</title><description>&lt;p&gt;画饼充饥 huà bǐng chōng jī&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：比喻用空想安慰自己，不能解决实际问题。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Allaying hunger with prictures of cakes. It is used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts without solving practical problems.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：méiyǒu jǜtǐ xìzé, děngyǔ huà bǐng chōng jī, yīdìng búhuì chénggōng.&lt;br /&gt;A：没有     具体 细则，等于      &lt;strong&gt;画   饼    充      饥&lt;/strong&gt;，一定   不会     成功。We can not get it done without detailed principals. It is just like allying hunger with drawing a cake.&lt;br /&gt;B：suǒyǐ yào jìnkuài zhìdìng.&lt;br /&gt;B：所以    要     尽快   制定。Yea, so we must set to work it out. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/hu-bng-chng-j.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-926606321506546898</guid><pubDate>Wed, 01 Nov 2006 03:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:22:24.368-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>刹风景 shā fēng jǐng</title><description>&lt;p&gt;刹风景 shā fēng jǐng&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：有损景致，败人兴致。多用来埋怨有人在大家兴致很高时，言行扫人的兴。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Ruin the scene, spoil the fun.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：zuótiān wǒmēn zhèng zài weì Mike qìngzhù shēngrì dē shíhòu, tūrán tíngdiàn le.&lt;br /&gt;A：昨天        我们     正      在  为  Mike   庆祝       生日   的   时候，  突然     停电    了。Last night, the power went out when we are celebrating for Mike’s birthday.&lt;br /&gt;B: zhēn shì shā fēngjǐng！&lt;br /&gt;B: 真      是   &lt;strong&gt;刹     风景&lt;/strong&gt;!  Oh, what a pity! &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/10/sh-fng-jng.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-676177442664142740</guid><pubDate>Thu, 02 Nov 2006 03:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:21:24.874-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>大腕（儿）dà wàn (er)</title><description>&lt;p&gt;大腕（儿） dà wàn (er)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：超级明星。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Super star.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;A：nǐ zhīdào chéng lóng ma?&lt;br /&gt;A：你   知道       成龙       吗？Do you know Jackie Chan?&lt;br /&gt;B：dāngrán, tā shì zhōngguó dē dà wàn er.&lt;br /&gt;B：当然，      他 是    中国        的 &lt;strong&gt; 大腕儿&lt;/strong&gt;。Of course, he is a super star in China. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/d-wn-er.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-462791977339342021</guid><pubDate>Fri, 03 Nov 2006 03:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:20:37.929-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>临阵磨枪 lín zhèn mó qiāng</title><description>&lt;p&gt;临阵磨枪 lín zhèn mó qiāng&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：指平时不努力，到关键时候才用劲儿。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Cramming at the last moment.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：míngtiān yào kǎoshì? nǐ yòu zài lín zhèn mó qiāng?&lt;br /&gt;A：明天        要    考试？  你  又    在 &lt;strong&gt;临  阵    磨   枪&lt;/strong&gt;? Is there any test tomorrow? You cram at the last moment?&lt;br /&gt;B：shì a. zǒng bǐ yīdiǎn yě bù zhǔnbeì de hǎo.&lt;br /&gt;B：是啊。 总    比   一点  也  不   准备     的  好。Yea. It is better than no preparation. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/ln-zhn-m-qing.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-1629877548279716935</guid><pubDate>Sat, 04 Nov 2006 03:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:14:50.585-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>花花公子 huā huā gōng zi</title><description>&lt;p&gt;花花公子 huā huā gōng zi&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：花心的男子。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Playboy.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：tā yŏu nǚ péngyŏu ma?&lt;br /&gt;A：他 有   女  朋友       吗？Does he have any girlfriend?&lt;br /&gt;B：duō de shì,tā shì gè chūmíng de huā huā gōng zi.&lt;br /&gt;B：多    的 是，他 是  个  出名       的  &lt;strong&gt;花   花   公    子&lt;/strong&gt;。So many. He is a notorious playboy. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/hua-hua-gong-zi.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-5884466402998869728</guid><pubDate>Mon, 06 Nov 2006 03:13:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:14:05.994-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>出难题 chū nán tí</title><description>&lt;p&gt;出难题 chū nán tí&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：给别人制造麻烦，让人难办。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;To make trouble for others and make it difficult for them to do.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：wŏ xiànzài hĕn máng，nĭ bié gĕi wŏ chū nántí。&lt;br /&gt;A：我  现在     很    忙，     你 别  给  我 &lt;strong&gt; 出   难题&lt;/strong&gt;。I am so busy. Do not make trouble for me.&lt;br /&gt;B：qiú nĭ  le。zhĭyŏu nĭ néng bāng wŏ.&lt;br /&gt;B：求  你 了。只有   你  能  帮   我。Come on. You are the only one who may help me. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/ch-nn-t.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-5620686589896276190</guid><pubDate>Tue, 07 Nov 2006 03:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:13:22.557-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>好久不见 hăo jiŭ bù jiàn</title><description>&lt;p&gt;好久不见 hăo jiŭ bù jiàn&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：很长时间没有见面。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Long time no see.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：hì，màikè。hăojiŭbùjiàn！nĭ zuìjìn zĕnme yàng？&lt;br /&gt;A：嗨，麦克。  &lt;strong&gt;好久不见&lt;/strong&gt;！       你最近    怎么    样？Hi, Mike. Long time no see.How are you?&lt;br /&gt;B：hĕn hăo。gānggāng chūchāi huílái。nĭ ne?&lt;br /&gt;B：很    好。  刚刚          出差     回来。 你呢？I’m fine. I’ve just got back.How about you? &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/ho-ji-b-jin.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-8398726026354420074</guid><pubDate>Wed, 08 Nov 2006 03:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:12:49.274-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>打包 dăbāo</title><description>&lt;p&gt;打包 dăbāo&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：（把剩余的菜）拿回家。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Expalnation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;To take away.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：zĕnme bù chī le？dōngxī bù hăo chī ma？&lt;br /&gt;A：怎么     不  吃 了？东西    不   好   吃  吗？Why don’t you have more? Doesn’t it taste good?&lt;br /&gt;B：hĕn hăo chī。dànshì wŏ băo le。shèngxià de dăbāo huíjiā。&lt;br /&gt;B：很    好   吃。 但是    我   饱   了。剩下        的 &lt;strong&gt;打包&lt;/strong&gt;    回家。It tastes good.But I am full,let’s take the rest back home. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/dbo.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-8191267227221908021</guid><pubDate>Thu, 09 Nov 2006 03:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:11:41.133-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>回头客 huí tóu kè</title><description>&lt;p&gt;回头客 huí tóu kè &lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：由于品质上乘，吸引再次光顾的顾客。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Loyal customers.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：zhègè fàndiàn rén zhēn duō。&lt;br /&gt;A：这个    饭店     人    真     多。There is so many people here in the restaurant.&lt;br /&gt;B：zhèer de cài hĕn hăo chī。lĭmiàn yŏu hĕnduō huí tóu kè。&lt;br /&gt;B：这儿   的  菜  很   好    吃。里面    有   很多      &lt;strong&gt;回   头   客&lt;/strong&gt;。The food here is nice. It has a lot of regular customers. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/hu-tu-k.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-7024331808176010326</guid><pubDate>Fri, 10 Nov 2006 03:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:11:03.045-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>老好人 lăo hăo rén</title><description>&lt;p&gt;老好人 lăo hăo rén&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：厚道随和、从不得罪别人的老实人。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Mr. Agreeable.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：tā rén hĕn hăo，hĕn lăoshí。&lt;br /&gt;A：他 人   很    好，  很   老实。He is a nice guy.&lt;br /&gt;B：wŏ kĕ bù zhèyàng xiăng。tā zhĭshì gè lăo hăo rén，dàochù pà dézuì rén。&lt;br /&gt;B：我   可 不  这样       想。    他  只是   个  &lt;strong&gt;老  好   人&lt;/strong&gt;，  到处     怕  得罪  人。I don’t think so.He is agreeable to everyone because he is afraid of causing offence. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/lo-ho-rn.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-6380797693750239084</guid><pubDate>Sun, 12 Nov 2006 03:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:10:13.088-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>重色轻友 Zhong sè qīng yǒu</title><description>&lt;p&gt;重色轻友  Zhong sè qīng yǒu&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：重视爱情，轻视友情。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Regard love as superior to friendship.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：jīnwăn yīqĭ qù bèngdī ba。kĕ bié zài zhòngsè qīng yŏu le。&lt;br /&gt;A：今晚    一起 去 蹦迪     吧！可  别  再   &lt;strong&gt;重色       轻友     &lt;/strong&gt;了。 Go disco tonight? Do not put your girlfriend first any more!&lt;br /&gt;B：bù xíng a，wŏ yuē le nǚpéngyŏu le。&lt;br /&gt;B：不  行   啊，我   约  了 女朋友       了。Sorry, I have a date with her. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/zhong-s-qng-yu.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-4738847319578275996.post-3656663722028820243</guid><pubDate>Sat, 11 Nov 2006 03:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-12-13T22:09:27.756-05:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Chinese Phrases</category><title>得寸进尺 dé cùn jìn chĭ</title><description>&lt;p&gt;得寸进尺 dé cùn jìn chĭ&lt;/p&gt; &lt;p&gt;解释：一个要求被满足后，就想得到更多的。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Explanation:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Egg in your beer.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;Dialogue:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A：gāi yŏude hăochù nĭ yĭjīng dédào le。hái xiăng zĕnmeyàng？dé cùn jìn chĭ ma？&lt;br /&gt;A：该 有的     好处      你 已经 得到    了。还 想      怎么样？        &lt;strong&gt;得  寸   进  尺&lt;/strong&gt;  吗？&lt;br /&gt;You alraedy have it good. What else do you want? Egg in you beer?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;B：wŏ bùguò xiăng dédào wŏ yīngdé de。&lt;br /&gt;B：我 不过      想     得到    我  应得     的。&lt;br /&gt;I only want what I deserve to get. &lt;/p&gt;</description><link>http://www.aboutchinese.info/chinesephrases/2006/11/d-cn-jn-ch-explanation-egg-in-your-beer.html</link><author>blog.jerry@gmail.com (Jerry)</author></item></channel></rss>